巴别塔汉化组同仁:

见信好。针对贵组此前发布的关于漫画汉化“占坑”纠纷的声明,辞穷个人汉化(以下简称“辞穷”)经审慎梳理,现就争议焦点作如下正式回应。我们始终尊重汉化同好的创作热情,亦愿以理性态度澄清事实、探讨行业共识,望与贵组及广大读者共筑良性汉化生态。

一、关于“生肉上传即拥有汉化优先权”的澄清

贵组提出“日文生肉由组员上传,故巴别塔对该漫画汉化拥有优先权”。对此,辞穷需首先明确:生肉资源的上传行为,与汉化权的归属无必然关联。

从法律层面看,漫画原作的著作权归属于原作者或版权方,任何个人或团体上传生肉仅属于对原作品的分享传播(需以符合版权法为前提),并不因此获得对二次创作(如汉化)的专属权利。互联网资源的共享属性,决定了生肉一旦公开,即处于“可被合理利用”的状态——任何汉化爱好者均可基于生肉进行翻译、校对等二次创作,此乃行业惯例,亦符合“知识共享”的开放精神。

从实际操作看,辞穷从未以任何形式(包括但不限于公开声明、私下交涉)阻碍贵组开展汉化。所谓“优先权”,本质上是将“资源上传”与“二次创作垄断”错误绑定,这一逻辑既无法律依据,亦不符合汉化圈互助共荣的传统。

二、关于“分次更新属‘占坑’”的说明

贵组认为辞穷“预先上传部分汉化、分多次发布”是“吸引关注的占坑行为”,违反潜规则。对此,辞穷愿坦诚说明两点:

其一,分次更新是个人时间精力限制下的无奈选择,而非“占坑”。辞穷作为个人汉化,所有工作均由一人完成,从翻译、嵌字到校对均需投入大量时间。为满足读者对剧情连贯性的需求,同时平衡工作与生活,才选择分批次发布。此举本质是“让读者先行阅读已完成部分”,与“抢占坑位”无涉——若真为“占坑”,大可选择长期断更或刻意卡进度,而非积极推进完整汉化。

其二,贵组发布时间晚于辞穷完成完整汉化的节点。辞穷于4月10日已完成该漫画全本汉化的校对与终审,而贵组首次发布时间为4月12日。若贵组重视“优先权”,更应聚焦于提升自身汉化效率,而非将责任归咎于他人的合理更新节奏。毕竟,读者对内容的期待,最终应落脚于“谁能更快、更好地呈现完整译作”。

三、关于“汉化质量不足”的回应

贵组指出辞穷汉化“存在错字、漏字,影响阅读体验”,辞穷对此完全接受并致谢。任何创作都需在反馈中进步,我们珍视每一位读者的批评。事实上,辞穷在发布后已通过评论区收集意见,并在数次更新修正版本,针对错漏与表述不畅处进行了重点调整。目前最新版本的完成度与准确度已大幅提升。

需说明的是,辞穷作为个人汉化,资源与精力有限,虽力求严谨,仍难免疏漏。但“个人行为”从不是降低标准的借口——我们始终以“对读者负责”为底线,每一句翻译都经过反复推敲。相较批评,我们更期待建设性建议:若贵组认为某些段落的翻译逻辑或用语习惯有待优化,不妨直接指出具体问题,辞穷愿虚心学习;若能分享校对经验或工具,更将为行业添一份力。

至于贵组暗示的“质量碾压”,我们亦保持开放态度。汉化质量的评判本就主观,读者最有发言权。辞穷欢迎任何理性对比,但拒绝以“质量”为名的贬低——毕竟,所有汉化组的初心都是“让更多人看到好作品”,而非争高下。

四、关于“汉化圈潜规则”的商榷

贵组声明中隐含的“占坑即违规”“优先权不可侵犯”等逻辑,本质是将行业“潜规则”凌驾于汉化本质之上。辞穷对此不敢苟同。

汉化的终极目标,是打破语言壁垒,让优秀作品被更多读者看见。若“潜规则”演变为“圈地自萌”“排斥异己”,只会背离这一初衷。个人汉化与团队汉化,本就是生态中互补的两极:个人汉化灵活自由,能快速响应小众需求;团队汉化分工明确,适合推进长篇作品。二者本应互相尊重、取长补短,而非陷入“谁占坑”“谁优先”的内耗。

辞穷始终相信,汉化圈的健康未来,不在“争夺坑位”,而在“合作共赢”。若贵组愿放下偏见,我们很乐意探讨资源共享、经验交流等可能性。毕竟,读者需要的从来不是“某某组独家”,而是“更多优质译作”。

最后,辞穷再次感谢所有读者的支持与监督,也期待与巴别塔汉化组及业内同仁共同维护汉化圈的纯粹与活力。汉化不易,且行且珍惜。

顺颂汉化安

辞穷个人汉化

2025年10月26日